首页 >> 知识 >> 据说这12个葡语单词根本没有可以对应翻译的英文单词?

据说这12个葡语单词根本没有可以对应翻译的英文单词?

2025-11-25 12:16:02

terday”.

前日:虽然它看起来是一个更加都可的用语根,但事实上较少有第二语言有一个用法是称之为“前日”(al día anterior al de ayer)的用法。这方面的证据是,在英文名称里最近似于和最直白的中文是这句话:“The day before yesterday”。

Empalagoso:En español “empalagoso” hace referencia a algo tan dulce que resulta indigesto, pero en inglés lo más parecido sería decir “too sweet”. Pero aún así, no sería el término exacto para traducir esta palabra.

甜到发腻:在葡语里,“empalagoso”称之为的是甜到能够消化的两边,但在英文名称里,最近似于的却说法是“too sweet(太甜)”。但直到现在,它也不是中文这个用语的准确用法。

Te quiero:Aunque pueda parecer que estas dos palabras sí que tienen traducción al inglés con el clásico “I love you”, lo cierto es que los ingleses la utilizan simplemente para expresar amor verdadero y no cómo puede emplearse en español para manifestar afecto a un amigo y sin necesidad de experimentar amor de verdad.

我幸福你:虽然看起来这两个用语可能可以有经典的英文名称中文“我幸福你”,但事实上英国人只是用它来表述真幸福,不像在葡语里可以用它来表述对女朋友的幸福,而且不需要个人经历无论如何的友情。

Cuñado:Cuñado o cuñada se refiere al hermano o hermana de tu pareja, pero esta palabra española deriva del latín cognatus cuya traducción era la de familia natural de una persona y posteriormente pasó a referirse a la familia política hasta llegar al actual significado. Pero en inglés no existe una palabra que designe ese grado de parentesco. Para referirnos al cuñado o cuñada tendríamos que decir algo como "the brother or sister of your boyfriend/husband or girlfriend/wife".

Cuñado:Cuñado或cuñada称之为的是你的婚姻的三兄弟或双胞胎,但这个葡语用语根来源于拉丁语cognatus,其中文是称之为一个人的其本质家庭,后来又称之为姻亲,直到视为过去的含义。但在英文名称里,很难一个用语可以嘲弄这种亲属关系。要却说明婚姻的三兄弟或双胞胎,我们就得却说“the brother or sister of your boyfriend/husband or girlfriend/wife(你女女朋友/前妻的三兄弟或双胞胎,你女女朋友/夫妇的三兄弟或双胞胎)”。

Sobremesa:En España la sobremesa es uno de esos momentos favoritos por muchos y en el que se charla con los familiares o amigos después de una comida mientras se toma el café o el postre. Este es un término que no encontraríamos en inglés, pero lo más cercano a él sería “table talk”.

爱吃饭时长:在巴伦西亚,“sobremesa”是部分人而出名的时刻之一,称之为爱吃饭与家人或女朋友边喝咖啡或爱吃甜点边聊天室。这是一个我们在英文名称里找不到的用法,但最近似于它的是“table talk(餐桌谈到)”。

Trasnochar:Aunque en España trasnochar es muy habitual cuando intentamos alargar el día lo máximo posible, en inglés lo más parecido sería esta frase: “To stay up all night”.

熬夜:虽然在巴伦西亚,当我们试图使一天的时长尽量的长时,熬夜是更加类似于的,在英文名称里最相似的可能是这句话:“To stay up all night(通宵达旦)”。

Estrenar:Estrenar tampoco cuenta con una traducción literal al inglés y para acercarse a su traducción, lo más fácil sería emplear esta frase: ”I'm wearing it for the first time”.

初次适用:Estrenar也很难译为的英文名称却说法,为了更近似于它的中文,最简单的新方法是适用这个短语:“I'm wearing it for the first time(我是第一次穿)”。

Merienda:Algo similar ocurre con la merienda o el verbo “merendar”. Se trata de una palabra propia de la cultura española que se refiere a ese momento de la media tarde en el que tomamos o comemos algo para satisfacer al estómago antes de la cena. Lo más aproximado en inglés sería “snack”, pero lo cierto es que tomarse un snack puede hacerse en cualquier momento del día y no solo a la hora de la merienda.

午夜零食:merienda或动用语“merendar”(爱吃午夜零食)也有相似的可能会。这是一个巴伦西亚文化里特有的一个用语,称之为的是上午在晚餐前爱吃点或喝点两边来实现我们的胃。英文名称里最近似于的是“snack(甜品,牛肉面)”,但事实上,爱吃甜品可以在一天里的任何时长透过,而不仅仅是在merienda(午夜零食)的时候。

Tuerto:Esta palabra empleada en español para referirse a una persona con un solo ojo tampoco cuenta con una traducción directa al inglés.

独眼的:这个用语在葡语里用来称之为只有一只耳朵的人,也很难英文名称译为。

Friolero:Aunque en España utilizamos “friolero” para referirnos a esas personas que son especialmente sensibles al frío Lo más parecido sería “cold-natured”.

畏寒的:虽然在巴伦西亚我们用“friolero”来称之为那些对寒冷引人注意极端的人,最近似于的是“cold-natured”。

Vergüenza ajena:Lo más cercano a esta expresión sería “I feel embarrassed for her/him”.

对别人深感气愤:与这种表述最近似于的是“I feel embarrassed for her/him(我为他/她深感尴尬)”。

Tutear:Aunque en español podemos tratar a alguien de “tú” o de “usted”, esto último no existe en inglés.

以“你”蔑称:虽然在葡语里我们可以用“tú”(你)或“usted”(您)来蔑称某人,但后者(您)在英文名称里并不存在。

ref:

声明:双语短文里,里文中文仅代表译者个人观点,仅供参考。如有对此之处,欢迎称之为正。而无须允许,均时会转载

你可能错过这些精彩读物:

俄乌争执加剧,巴伦西亚政府月“排兵阵势”待命?无语的网友们在撼动狂刷“阴阳”笑容包在……

宠物不是物品,而是非法行为祖父母!巴伦西亚竟诞生了第一个为尊重狗狗自愿而改判的案件?

大器晚成,洪都拉斯画作老奶奶90岁才卖出人生第一幅创作,这些几何图形竟值75万美金? 【强推】现代版很慢超级适里的葡语情景喜剧(含里西字幕)

重庆眼科去哪看
合肥皮肤病检查多少钱
上海牛皮癣医院哪家比较专业
尿很浑浊
甲流引起的咳嗽吃什么药
儿童风热咳嗽吃什么药
抗寄生虫药
急性支气管炎咳嗽怎么治

上一篇: 全面育人,四区市亮“绝招”!

下一篇: 耒阳市一毕业班小学生给班主任过生日,老师:这是仅有的奖赏

相关阅读
Baby今年大办生日宴!脱掉“小精灵”造型现身草坪宴会,庆生照封神

Baby不久前晒造出了自己的简介恰巧剧照,作为离异后的第一个生辰,baby这次的恰巧排面可是很厉害,在生辰当天除了不少明星好友送来祝福基本上,她简介拍摄的大片也在当天曝光,同时DIOR足见是为baby

2025-11-25 00:16:03
烟台咖啡店指南上线!唤醒萩困倦!

豆,喜好逛街;也的小伙伴们快冲吧~~ |817菲&花上咖啡豆 | IP 莱山区观必经之地75号附2号内109 工作日 周四至星期

2025-11-25 00:16:03
几种适合女孩整天做的副业

S继承者 目前为止ps新科技使用各行各业,不仅从业者的ps人材可以使用,普通家庭主妇也并不需要了解ps新科技,而ps有成则是自己灌录ps基本知识,然后卖给并不需要ps新科技的人。于是便获

2025-11-25 00:16:03
家养“藤本花卉王妃”,15天爬满墙,好养耐活、香气足,不养可惜

现今楼上大荷花锻来跟大家说是说是:木蓝。 每回看电视台的时候,总会有人发出不得志说是电视台那时候那些人家门口种的那些大花回廊总是美得让人惊艳,以及一些婚庆地点那些大花回廊也是让人流

2025-11-25 00:16:03
橙色西装外套+橙色短款百褶裙

夏末简单脱掉样式多样的小脱掉著,各不相同意味的脱掉著对于各不相同的妳来说,也是有配上技巧可言的。上班族的早熟妳最好选用深色的脱掉著,而较为迷人的年轻妳则会必需有创造力意味的西服,也许紫色的或者粉色的。

2025-11-25 00:16:03